21.8. Soi Taivaat! / Laulujen sanat

Laulu-Miehet, Matti Hyökki & Ilpo Laspas
Suomennokset: Matti Hyökki

Puhelimella luettaessa näyttö kannattaa kääntää sivuttain eli vaakatasoon. Tällöin sanat rivittyvät oikein.

O vos omnes – Voi te kaikki

Valitusvirret 12

Eikö tämä koske teihin,

kaikki ohikulkijat?

Katsokaa ja nähkää:

onko kipua minun kipuni vertaista,

joka on minun kannettavakseni pantu,

jolla Herra on murehduttanut minut

vihansa hehkun päivänä?     

O vos omnes

qui transitis per viam,

attendite et videte:

Si est dolor similis sicut dolor meus.

Attendite, universi populi,

et videte dolorem meum.

Si est dolor similis sicut dolor meus.

Gott is mein Hirt –
Herra on minun paimeneni

Psalmi 23

Herra on minun paimeneni,

ei minulta mítään puutu.

Viheriäisille niityille hän vie minut lepäämään;

virvoittavien vetten tykö hän minut johdattaa.

Hän virvoittaa minun sieluni.

Hän ohjaa minut oikealle tielle

nimensä tähden.

Vaikka minä vaeltaisin pimeässä laaksossa,

en minä pelkäisi mitään pahaa,

sillä sinä olet minun kanssani;

sinun vitsasi ja sauvasi

minua lohduttavat.

Sinä valmistat minulle pöydän

minun vihollisteni silmien eteen.

Sinä voitelet minun pääni öljyllä;

minun maljani on ylitsevuotavainen.

Sula hyvyys ja laupeus seuraavat minua kaiken elinaikani;

ja minä saan asua Herran huoneessa

päivieni loppuun asti.

Gott ist mein Hirt,

mir wird nichts mangeln,

er lagert mich auf grüne Weide,

er leitet mich an stillen Bächen,

er labt mein schmachtendes Gemüth,

er führt mich auf gerechtem Steige

zu seines Namens Ruhm.

Und wall’ ich auch im Todesschatten-Tale,

so wall’ ich ohne Furcht,

denn du beschützest mich;

dein Stab und deine Stütze

sind mir immerdar mein Trost.

Du richtest mir ein Freudenmahl

im Angesicht der Feinde zu,

du salbst mein Haupt mit Öle

und schenkst mir volle, volle Becher ein,

mir folget Heil und Seligkeit in diesem Leben

nach, einst ruh’ ich ew’ge Zeit

dort in des Ew’gen Haus.

Psaume 121

Psalmi 122

Ilo valtasi minut,

kun kuulin sanan:

Me lähdemme Herran huoneeseen!

Nyt seisomme porteillasi, Jerusalem.

Jerusalem, olet kaupunkimme,

tänne kansamme kokoontuu,

tänne vaeltavat heimomme, Herran heimot,

täällä, niin kuin on säädetty,

Israel kiittää Herran nimeä.

Täällä jaetaan oikeutta

Daavidin suvun istuimilla.

Ole tervehditty, Jerusalem!

Olkoon rauha sinulla ja ystävilläsi.

Vallitkoon rauha muureillasi

ja hyvinvointi linnoissasi.

Veljieni ja ystävieni tähden

toivotan sinulle rauhaa.

Herran, Jumalamme,

huoneen tähden rukoilen sinulle menestystä.

Je me suis fondu de joie

en ces choses qui m'ont été dites:

Nous irons dans la maison du Seigneur

nos pieds se sont trop attardés en ces lieux qui te précèdent Jérusalem

Jérusalem qui est édifiée comme une ville

dont la participation est en elle-même

c'est là que sont montées lest tribus en triomphe
les tribus du Seigneur ont monté

Célébration qui est Israël

pour rendre témoignage au Seigneur.

Là ces trônes en une grande assise

au dessus de la demeure de David.

Que votre prière soit la paix

qu'il y a dans Jérusalem !

Et l'abondance à ceux qui l'aiment !

Que la paix soit dans ta vertu

et l'abondance dans la couronne de tes tours.

A cause de tes frères et de tous ceux qui m'approchent

je parlais de toi, pacifique.

A cause de la demeure du Seigneur votre Dieu

j'ai cherché le bonheur en Toi.

Pilgerchor, Pyhiinvaeltajien kuoro

Onnellisena, oi isänmaa, katson sinua

ja tervehdin ihania niittyjäsi.

Sauvani pääsee lepoon

tehtyäni pyhiinvaellusmatkan uskollisena Jumalalle.

Katumalla olen etsinyt sovitusta,

siitä sydämeni iloitsee. 

Vieköön pelastuksen armo sieluni siunattujen joukossa taivaaseen,

Hänelle lauluni soi! 

Lunastettu ei pelkää helvettiä eikä kuolemaa.

Ylistän Jumalaa koko elämäni!

Halleluja iankaikkisesti!

oopperasta Tannhäuser

Beglückt darf nun dich, o Heimat, ich schauen,

Und grüßen froh deine lieblichen Auen;

Nun lass' ich ruhn den Wanderstab,

Weil Gott getreu ich gepilgert hab'.

Durch Sühn' und Buß' hab' ich versöhnt

Den Herren, dem mein Herze frönt,

Der meine Reu' mit Segen krönt,

Den Herren, dem mein Lied ertönt.

Vor Höll' und Tod ist ihm nicht bang,

Drum preis' ich Gott mein Lebelang.

Halleluja, Halleluja,
In Ewigkeit, in Ewigkeit.

Huolehtimaan syntynyt mies saattaa päivän paahteessa ylväänä päätökseen raskaan työn.

Väsyneenäkään ei hän kurjilta apuansa kiellä yön hiljaisuudessa.


Ruumiin ja hengen voimat hän jännittää äärimmilleen, ikinä ei itseänsä säästä.

Tuskin häntä hellii onnen lempeä henkäys, elonkaan ihanuus.

 
Jälkipolvet nauttivat velttoina työn hedelmät loppuun saakka ja ylistävät hänen muistoaan.

Vaan hyinen kuolo on jo kädet kirvottanut ja sydämen murtanut.  

Hymnus – Hymn

Fridolf Gustafsson

De profundis

Psalmi 130

Syvyydestä minä huudan sinua, Herra.

Herra, kuule minun ääneni,

tarkatkoot sinun korvasi rukoustani.

Jos sinä, Herra, pidät mielessäsi synnit,

Herra, kuka silloin kestää?

Mutta sinun on armo, sinä annat anteeksi,

että me eläisimme sinun pelossasi.

Minä odotan sinua, Herra,

odotan sinua koko sielustani ja panen toivoni sinun sanaasi.

Minä odotan Herraa kuin vartijat aamua,

hartaammin kuin vartijat aamua.

Israel, pane toivosi Herraan! Hänen armonsa on runsas,

hän voi sinut lunastaa.

Hän lunastaa Israelin kaikista sen synneistä.         

De profundis clamavi ad te Domine:

Domine exaudi vocem meam:

Fiant aures tuae intendentes,

in vocem deprecationis meae.

Si iniquitates observaveris Domine:

Domine quis sustinebit?

Quia apud te propitiatio est:

et propter legem tuam sustinui te Domine.

Sustinuit anima mea in verbo eius:

speravit anima mea in Domino.

A custodia matutina usque ad noctem:

speret Israel in Domino.

Quia apud Dominum misericordia:

et copiosa apud eum redemptio.

Et ipse redimet Israel,

ex omnibus iniquitatibus eius.